Intervju: En av översättarna bakom Bitcoinstandarden

Den inom bitcoinkretsar ikoniska och närmast kultförklarade boken The Bitcoin Standard har nu översatts till svenska. Ett team bestående av flera personer har jobbat hårt med att göra boken tillgänglig för fler. Hittills har The Bitcoin Standard översatts till 36 språk och fler bitcoinentusiaster i andra länder jobbar på att översätta den till sitt språk.

Btcswe News har träffat Mattias Börjesson, som varit delaktig i att översätta boken till svenska. Mattias jobbar till vardags som just översättare mellan engelska och svenska och hans erfarenhet har kommit till stor nytta i arbetet med Bitcoinstandarden.

Andra som jobbat med översättningen är Btcswe:s medarbetare Björn Tisjö. Även Linnea Rosenbaum har varit delaktig och hon har tidigare översatt Lilla Boken om Bitcoin. Tre som valt att inte gå ut med sina fulla namn är Stellan, Linus och Rickard. Även mannen bakom pseudonymen William Tango har varit involverad. Bitcoinfilosofen och profilen Knut Svanholm har skrivit det svenska förordet till boken. 

Nu finns den alltså att köpa på svenska och redan har flera hundra exemplar sålts.

Här köper du boken och med koden btcswe får du 10% rabatt. Ytterligare 10% rabatt får du om du betalar med bitcoin eller lightning.  https://konsensus.network/product/sverige-bitcoinstandarden/ 

Hur har det varit att översätta Bitcoinstandarden?

Jag kom in i det här projektet ganska sent, så för mig har det inte varit lika omfattande som för de andra i teamet. Men för min del har det varit mycket spännande och enbart positivt. Det har varit fantastiskt roligt att arbeta tillsammans med de andra i översättarteamet, och det var en lite annorlunda upplevelse mot vad jag är van vid.

 

Du jobbar alltså som översättare till vardags?

Ja, men det här projektet var lite annorlunda. Det här var ett frivilligt uppdrag och vi har organiserat oss på ett annat sätt än vad jag är van vid. Annars är man som översättare ofta del av ett team som tillsammans delar på ett konto, dvs. en slutkund. Där har man oftast inte någon direkt kontakt med varandra, utan alla jobbar på sitt håll. Det är inte så att man diskuterar terminologi med varandra, utan alla får tillgång till kundens översättningsminne och ordlista, för att kunna översätta viktiga ord och termer konsekvent. 

Problemet med det upplägget är att, även om terminologin blir konsekvent, så skiljer själva stilen sig åt mellan de olika delarna av texten, eftersom alla har sitt eget sätt att skriva på.

 

Hur var det att jobba med ”glada amatörer” i detta projekt då?

Om jag ska vara helt ärlig så var jag till en början lite orolig att översättningen av The Bitcoin Standard skulle bli rörig, eftersom vi har varit ett antal olika översättare som jobbat på den. Men vi har tvärtom jobbat väldigt nära varandra och har ofta diskuterat terminologi och kommit med förslag på ändringar för att den svenska versionen skulle bli så bra som bara möjligt.

Det har varit otroligt kul att se hur hela teamet har slitit på kvällar och helger för att få ihop det här till en enhetlig och mycket läsvärd bok!

 

Köp Bitcoinstandarden. Få 10 % rabatt med koden btcswe
https://konsensus.network/product/sverige-bitcoinstandarden/ 

 

Vad är det svåraste med att översätta The Bitcoin Standard till svenska?

Ja, det var definitivt en utmaning. Saifedean använder sig väldigt gärna av långa, invecklade meningar. Det gör man gärna på engelska överlag, men jag kan nästan tycka att Saifedean ibland går till överdrift. Det har med andra ord varit en utmaning att göra texten mer svensk och använda kortare, mindre invecklade meningar. 

Det svåraste med att översätta är just att undvika känslan av att det handlar om en översättning. Utmaningen är att skriva så det känns som att texten ursprungligen skrevs på svenska. Det är lätt hänt att man översätter en mening lite för ordagrant och det gör att den kanske inte låter helt naturlig på svenska. Om källtexten består av långa och invecklade meningar som i The Bitcoin Standard blir detta extra påtagligt. Det är något man hela tiden får tänka på, och förhoppningsvis så ser man det själv när man läser igenom texten i sin helhet, eller så anmärker någon annan i teamet på det under korrekturläsningen.

 

Har du några tips till andra som vill översätta böcker om bitcoin?

Om man tror att man kan göra ett bra jobb så ska man inte tveka på att ge det ett försök. Det behövs ju inte någon särskild översättarutbildning eller ens någon särskild högre utbildning för att arbeta som översättare. Viktigast är goda språkkunskaper, framförallt inom det svenska språket, och en känsla för att skriva.

Ett tips är att prova att översätta själv hemma först. Ta någon bok på engelska, till exempel The Bitcoin Standard, och översätt några sidor eller ett kapitel i ett Word-dokument. Läs igenom det och se vad du tycker eller, ännu bättre, låt någon annan läsa igenom det och be om feedback.

Man ska dock vara införstådd med att man troligtvis inte tjänar så stora pengar på det här. Ersättningen är inte tidsbaserad. Vi i teamet har gemensamt lagt otroligt mycket tid på denna bok och det är inget vi räknar med att få tillbaka i närtid. Vår vinst blir att ju fler som lär sig om bitcoin desto mer gynnar det alla bitcoinägare. 

 

Vem är Bitcoinstandarden lämplig för?

Alla som är intresserade av ekonomi, pengar och bitcoin. Den är ett måste för alla som är intresserade av eller har investerat i bitcoin. Det är även en bra bok att läsa för personer som är intresserade av ekonomi i stort och nyfikna på vad pengar egentligen är och av pengars historia. 

Jag skulle vilja påstå att Bitcoinstandarden är ganska nybörjarvänlig. Den engelska versionen är som sagt något invecklad i sitt språk, men jag vill tro att vi har lyckats skapa en mer lättillgänglig bok i den svenska versionen.

 

Vad är nästa bokprojekt inom bitcoin?

Vi är igång med översättningen av två böcker av Knut Svanholm: Sovereignty Through Mathematics och Everything Divided by 21 Million. De har legat lite på is den sista tiden, eftersom vi fokuserade på att färdigställa Bitcoinstandarden, men nu ska det bli full fart med de böckerna igen. Efter det vet jag faktiskt inte, men Konsensus har gott om titlar, så jag tror inte att vi kommer ha någon brist på svenska projekt den närmaste tiden.

Vill du också bidra till att göra bitcoinkunskap mer tillgängligt kan du kontakta Konsensus Network.  https://blog.konsensus.network/want-to-contribute-learn-how/  

 

Btcswe:s medarbetare Björn Tisjö är aktiv inom Konsensus Network och han hade rollen som redaktör och korrekturläsare i projektet med Bitcoinstandarden. Björn kan intyga att det är ett roligt och utvecklande uppdrag och rekommenderar dig som vill hjälpa till med översättningar att kontakta Konsensus.